Le Coran – Le Message à l’origine

33 avis client

39,00 

Date de parution : 01/03/2024
Éditeur : A.L.C éditions
528 pages ; 17cm x 24cm
Relié
Edition premium

1956 en stock

UGS : LECORAN-LEMESSAGE Catégorie :

Description

Vingt années de recherche exégétique auront été nécessaires à l’établissement de cette nouvelle traduction du Coran qui, sans nul doute, fera date. La traduction littérale du Coran proposée par le Dr al Ajamî est novatrice à bien des égards. La présente traduction est fidèle avec précision à la signification du texte coranique. En effet, contrairement à l’usage, elle ne se fonde pas sur les interprétations classiques, mais sur la détermination méthodologique, objective et rigoureuse du sens littéral : le Message à l’origine, le Coran tel qu’en lui-même. Ce retour à la racine explique les différences constatées. Par ailleurs, l’analyse minutieuse du Texte a mis en évidence sa structure profonde en parties, chapitres, paragraphes, architecture thématique que la mise en page reproduit. Selon ces approches, le texte coranique apparaît alors cohérent et explicite. Pour autant, près de neuf cents notes accompagnent le lecteur afin de lui permettre de nourrir sa compréhension et mûrir son jugement. Reflet au plus près du texte arabe, c’est une traduction qui en respecte sans concession la lettre, son exigeante densité textuelle, son importante richesse lexicale, la rigueur de son expression, les subtilités de ses nuances. De même, elle restitue l’éloquence orale du Coran, son souffle, la poésie propre à nombre de ses sourates. Au final, une réhabilitation du Coran éloignée de toute interprétation et réinterprétation mettant en lumière la teneur première de son Message. Le lecteur, musulman comme non-musulman, pourra ainsi découvrir un grand Texte de foi et d’éthique, d’ouverture de coeur et d’esprit, un idéal de paix et d’universalisme, de justice et de bienveillance, d’altérité positive, de spiritualité, d’humanisme ; une alliance harmonieuse de la foi et de la raison.

5.00
Based on 33 reviews
Rédiger un avis

  1. SNACEL

    J’ attendais cette traduction littérale du Coran depuis des années. Grâce à Dieu Tout Puissant je vais pouvoir lire enfin le Coran dans le cadre du « Message à l’origine « .
    En terme de temporalité, il paraît juste avant le Ramadan.
    Cette lecture sera un plaisir spirituel et intellectuel.
    Sur la forme félicitations Docteur al Ajami pour la présentation du livre. Tant sur vos annotations accompagnant la traduction littérale. Ainsi que sur la qualité de la texture du livre.

    Nordine SNACEL

  2. Khaled Boulhamane

    Cette traduction du Coran m’a profondément marqué, et voici pourquoi : l’approche méthodologique, la richesse lexicale, l’éloquence orale et surtout, la réhabilitation du Texte.
    Un retour aux origines avec une vision du Coran sans les interprétations qui ont suivi (« Interpréter le Texte, c’est faire de son égo sa propre révélation »).
    Que l’on soit musulman ou non, la lecture de cette traduction est une expérience enrichissante. Le Coran devient un texte universel, porteur d’idéaux de paix, de justice et d’amour pour l’humanité.
    En conclusion, “Le Coran – Le Message à l’origine” est un ouvrage qui mérite d’être lu et médité. Il m’a permis, une compréhension profonde et respectueuse du Coran, au-delà des interprétations traditionnelles.
    Une véritable pépite pour les chercheurs de vérité.
    Pour votre travail (vos sacrifices), du fond du cœur Merci

  3. Isa Saad

    De loin la meilleure traduction du Coran que j’ai pû lire. À la différence des nombreuses traductions du Coran, plus ou moins fidèles à la tradition exégétique sunnite, celle-ci est le fruit d’un travail sur le Coran issue d’une recherche sur le Texte sans interprétation.

    Un ouvrage de référence pour ceux qui veulent s’approcher de la compréhension du Coran.

  4. Massy

    Une traduction qui a bouleversé mon regard sur le Coran. Une approche logique et rationnelle qui ne dénature pas la portée métaphysique du Coran.
    Une traduction monumentale.

  5. Meb

    Étant arabophone , cette nouvelle traduction rend hommage au message originel dénué de toutes interprétations et éclaire les esprits en quête de sens et de vérité .
    La présentation en thème de chaque sourate et le découpage en paragraphe permet enfin une lecture fluide du texte . Ce n’est clairement pas le cas dans les massahif arabes ni dans les traductions standards.

    Cette traduction est utile et nécessaire y compris pour les arabophones. Au delà de sa fidélité au sens elle se rapproche de manière optimale du rythme , de la poésie et de la prose arabe du Coran.

  6. Ali NAFAA

    Bonjour;
    Je me suis procuré l’ouvrage « le CORAN » du docteur Moreno et je dois dire que je suis plus que satisfait de mon début de lecture, c’est une révolution et le monde entendera parler de ce texte.
    C’est la première fois de ma vie que je lis le message révélé par Dieu au messager Mohamed.
    Que dire de la mise en page qui rend ses lettres de noblesse au Coran, la compréhension n’en n’est que plus facile.
    Merci au Docteur Moreno Al Ajamî, son ouvrage se transmettra de génération en génération et restera un trésor jusqu’au jour des comptes.

  7. Ouachani

    Félicitations pour votre nouvel ouvrage ! Et un grand merci à tous ceux qui ont rendu cela possible ! J’espère que ce livre raisonnera fort dans la communauté musulmane francophone et qu’il sera bien vendu

  8. Abdelnour

    Bonjour

    J’avais commencé à étudier les travaux du Dr Al ‘Ajami depuis quelques années et j’avais été surpris d’y trouver un écho quant à ma vision humaniste et spirituelle du Coran et par extension de mon islam (mon islamité) dans cette époque ou le wahhabo-salafisme a intégré l’inconscient collectif des musulmans délaissant la raison au profit d’une foi en marge eu égard à la réalité de notre monde. C’est peu dire que j’attendais cette traduction avec impatience et elle tombe à point nommé en ce début de mois béni de ramadan. L’introduction est magistrale et c’est une masterclass sans parler de la structure éditoriale qui donne enfin un fil conducteur pertinent, cohérent et qui s’inscrit complètement dans la rhétorique originelle du Coran. Ce travail, comme il est écrit au dos du Livre, fera date. Qu’Allah bénisse votre travail et que ce dernier ait un écho mondial car c’est un bouleversement dans notre approche du message de Dieu et finalement par résonance de notre approche du religieux. Un travail qui nous permet de retrouver nos valeurs essentielles de fraternité humaine, d’inclusivité, de partage, de diversité, du vivre ensemble et de respect de la différence. Pour la première fois de son histoire, le Coran est complètement déterré de son enfouissement pluriséculaire des sédiments de l’islam politique et apologétique. Merci du fond du cœur de nous offrir ce travail de longue haleine. Notre Coran retrouve à n’en point douter ses lettres de noblesse tant dans la forme que dans le fond après des siècles de dévoiement par une caste éxegetico-religieuse, autoproclamée gardienne du message de Dieu alors qu’elle l’a été plutôt dans son voilement. Enfin, ce travail consolide définitivement et de façon magistrale , le mariage entre la foi et la raison !

  9. Najm

    J’attendais ce livre avec une telle impatience que je l’ai commandé le jour de sa sortie, parce que je me trouvais par hasard sur le site quelques instants après sa mise à jour et, à ma grande surprise, j’ai vu que le livre était disponible. La commande a donc été bien reçue et c’est avec grand plaisir que j’ai enfin eu ce livre entre les mains. Et quel timing idéal, juste avant le mois de Ramadan Je me suis donc rapidement plongé dedans mais je reviens laisser un commentaire pour rendre hommage à cet énorme travail.

    Je tiens à remercier le Dr al Ajami et tous ceux qui ont travaillé depuis des années sur ce nouvel apprentissage du Coran. Depuis des années, grâce à votre site, j’ai pu, pour la première fois de mon humble vie, retrouver une relation plus ferme et plus consciencieuse avec Dieu, ma Foi, la religion et l’islam. Il en a été de même pour les personnes de mon entourage à qui j’ai partagé des articles de ce site, et je ne vous en remercierai jamais assez.
    Ces différents travaux réalisés à travers ces traductions littérales ont pu répondre à de nombreuses questions que je me posais et, j’en suis sûr, que beaucoup d’autres personnes se posent aussi, mais qui les gardent pour elles. Mais étant à la recherche du Message, ce travail me permet de méditer le Texte à sa source, au plus près. Cela fait presque 4 ans que j’attends cette traduction littérale du Coran, depuis que j’ai découvert le site, mais en fait j’ai attendu toute ma vie, car comme beaucoup d’entre nous, nous avons grandi avec un Message coranique noyé dans plusieurs couches d’interprétation.

    Il s’agit vraiment d’une traduction du Coran à partager avec la famille et les amis, les musulmans, les croyants et les non-croyants. Le message de Dieu s’adresse à toute l’humanité et nous y trouvons le message d’amour et de paix que nous entendons souvent.

    Que Dieu vous protège.
    Que Dieu nous guide tous en la Voie de la Rectitude .

  10. Le Kabyle Solitaire

    Que dire de plus qu’un énorme merci pour votre travail où l’on ne peut qu’apprécier la réconciliation entre la foi et la raison. La simple traduction de la sourate El Fatiha, résume à elle seule toute la beauté du travail fourni, mettant en lumière le caractère universel du message ampli de miséricorde et de tolérance. Loin des traductions classiques qui malheureusement divisent et culpabilisent injustement d’autres traditions religieuses. Encore bravo, et soyez en certain, votre traduction marquera l’Histoire.

  11. Salim

    J’ai découvert l’auteur, il y a plus de dix ans, en lisant son livre « Que dit vraiment le Coran » qui m’avait vraiment permis de réaliser qu’il y avait un écart non négligeable entre ce qui est pratiqué dans la religion musulmane et ce qui avait été prescrit dans le Coran.
    A l’époque j’ai cherché, en vain, si le Dr AL Ajami avait sorti sa traduction du Coran.
    Je peux donc dire que je l’attendais depuis plus de dix ans et je ne suis vraiment pas déçu du résultat !
    J’ai commencé à la lire en ce début du mois de Ramadan et j’en suis pleinement satisfait.
    La mention des chapitres et des thèmes à l’intérieur de chaque sourate aide vraiment à mieux comprendre les différentes parties qui la composent.
    Les nombreuses annotations expliquent bien certains choix de traduction et éclairent la compréhension des versets.
    Je ne peux que la conseiller à tous les croyants désirant renforcer leur foi, mais aussi à tous les non croyants qui sont à la recherche de réponses.

  12. Ya’akov Eliyahu

    Cela faisait quelques années que j’attendais cette Traduction Littérale du Coran, une véritable réconciliation avec Dieu et l’homme qui a reçut cette Révélation il y a plus de 14 siècles… Merci Dr Al Ajami.

  13. rbs

    La traduction du Coran effectuée par le Dr al Ajamî représente une tentative significative d’approcher le texte arabe original de manière précise et authentique. La méthodologie révolutionnaire adoptée par le Dr al Ajamî promet d’apporter de nouvelles lumières et une compréhension renouvelée de ce texte sacrée.

    La traduction se distingue par sa fidélité au texte arabe. Offrant ainsi aux lecteurs francophones une expérience plus proche de l’original. La compétence linguistique et académique de Dr al Ajamî est évidente dans sa capacité à rendre les nuances et les subtilités du Coran dans un langage français accessible.

    La méthodologie utilisée par le Dr al Ajamî semble avoir permis de clarifier certains passages obscurs et de réhabiliter des aspects du Coran souvent mal compris. Cette approche innovante offre aux lecteurs la possibilité d’explorer le Coran d’une manière nouvelle et enrichissante, tout en préservant son intégrité et sa signification spirituelle.

    En conclusion, la traduction du Coran par le Dr al Ajamî représente une contribution majeure à la compréhension de ce texte sacré dans le monde francophone. Son approche novatrice et son engagement envers la fidélité au texte original méritent d’être salués et étudiés de manière approfondie par ceux qui cherchent à approfondir leur connaissance du Coran.

  14. amel hilali

    Que dire .. magnifique travail que celui du Dr Al Ajami et ceux qui ont contribué à la réalisation de cet ouvrage.
    Impressionnant de vérité je peux enfin lire le Coran dans son essence.
    La lecture est fluide et cohérente découpée en paragraphes.
    Je re-découvre le Coran en ce mois béni.

    Qu’ Allah vous bénisse pour votre investissement au sein de notre communauté qui doit absolument découvrir le message clair et universel du Coran.

  15. Miloud

    J’attendais le fruit de ce travail depuis de longues années. Et je dois avouer que la récolte est aujourd’hui au delà de mes attentes. Ce travail, ouvre sur le plan spirituel et intellectuel des champs de réflexion immenses dont on peut prédire de nombreux volumes de commentaires à venir. Et c’est là le tour de force de ce livre. Il renouvelle voir revigore notre réflexion et nous pousse dans nos retranchements. Comme la vie finalement qui est elle aussi un apprentissage de longue haleine pour trouver la voie. Merci infiniment Dr pour votre pugnacité. Elle est assurément un exemple à suivre…

  16. Anouar

    Très certainement (et de loin) la meilleure traduction du Coran que j’ai eu entre les mains.
    Non seulement elle rend enfin gloire véritable au sens du Coran dans sa forme d’origine, mais en plus elle met en évidence les chapitres à l’intérieur des sourates, les péricopes qui permettent de mieux se repérer.

    Bien que la numérotation des versets soit toujours présente, cette mise en texte par paragraphe change tout, et le texte est par conséquent moins désordonné, les versets ne sont plus des unités isolées qu’on peut couper de leur contexte pour en changer le sens ou le sujet.

    C’est une traduction totalement révolutionnaire qu’on a là. Le travail fait par le Dr Al Ajami (que ce soit sur cette traduction ou au delà) est exceptionnel, et je n’arrive pas à comprendre qu’il soit le premier à avoir osé le faire !

    Le Message du Coran n’a jamais été aussi limpide et clair, aussi explicite et universel, loin des lourdeurs ou des déviations de sens faites par l’interprétation et l’exégèse classique, ce livre est un vrai vent de fraicheur et je pense qu’il va donner beaucoup de mal de crâne aux détracteurs de l’islam et de notre Noble Prophète.

    De plus sachez que ce livre ne vient pas seul, et qu’au moins 5 volumes exégétiques sont à paraître afin de compléter ce travail salutaire non seulement pour la religion musulmane mais aussi pour toute l’humanité.

    Je n’ai pas les mots pour exprimer ma reconnaissance envers le Dr Al Ajami et son œuvre, alors tout simplement merci, et que Dieu le bénisse et le préserve.

    Cette traduction est plusieurs crans qualitatifs au dessus de toutes celles que j’ai pu avoir entre les mains (et j’en ai eu plus d’une trentaine). Et elle vient combler tout le travail fait par son auteur à travers son premier livre (que dit vraiment le Coran), et ses différents articles et interventions.

    Donc ne vous laissez pas intimider par le prix, ou par les quelques critiques sur le forme que certains peuvent faire envers le Dr Al Ajami, sans comprendre l’importance et la portée de son travail inédit.

    Lecture indispensable selon moi pour tout musulman soucieux d’entendre le véritable Message de Dieu ou pour tout chercheur de vérité ou historien de l’islam.

    Paix sur vous tous !

  17. Siham B.

    Cette traduction littérale du texte coranique est le tome Dix d’un ouvrage colossal, fruit de plusieurs années d’études et de réflexion. Bijou enchâssé dans un bel écrin sobre et élégant, il vient à point nommé en ce mois de Ramadan, le mois de la révélation.
    Nous mesurons l’ampleur du labeur à la lecture du texte et des nombreuses notes renvoyant notamment aux autres tomes non encore édités.
    C’est donc à une nouvelle découverte du Coran que le Dr Al Ajami nous invite, ce qui, dès lors, nous impose, à plusieurs reprises, de remettre en question des croyances et présupposés inculqués par la tradition musulmane.
    Grâce aux multiples références, explications, éclaircissements tout au long des pages, le lecteur est guidé sur ce chemin de compréhension. Le Coran lui apparaitra alors-pour reprendre une formule de l’auteur- « comme il l’est depuis l’origine : un vaste ciel brillant de milliers d’étoiles toutes interconnectées dans la toile de son Texte ».

  18. Nassim

    Un souffle, une lumière, une révolution linguistique et spirituelle pour l’Humanité !

    Une traduction que j’attends depuis des années après avoir lu sur la méthode algorithmique du docteur Al Ajami et après avoir lu son ouvrage « Que dit vraiment le Coran » ainsi que ses articles.

    Toujours en cours de lecture, cette traduction du sens originel des versets que je dévore en ce mois béni sera suivi par celle de l’Exégèse littérale à paraître prochainement. Hâte !

    Une chance d’être francophone ; en espérant que cette traduction et son Exégèse verront le jour dans d’autres langues et ce afin de rectifier le tir et de remplacer ces bibliothèques «islamiques» remplies mais vides …

    Un immense mais trop petit merci à ce grand monsieur qu’est le docteur Al Ajami ainsi qu’à l’équipe d’édition ayant permis que ce long labeur puisse donner ses fruits après redécouverte des racines !

  19. Camille

    Merci, merci et encore merci
    Enfin une traduction qui révèle la profondeur et la beauté du Coran
    Merci pour toutes les musulmanes et tous les musulmans
    Merci pour cette magnifique religion qui est l’Islam
    Merci pour l’humanité
    J’espère que cet ouvrage sera lu par un grand nombre de personne

  20. Zemiti

    Une traduction réelle. J’attendais avec impatience la traduction du docteur Al Ajami. Pour une fois nous avons entre nos mains une traduction des versets et non pas de leur sens.
    Je recommande fortement cette traduction à toute personne en quête de vérités et aux « doués de raison »

  21. THIAM

    Une révolution intellectuelle est en marche grâce à votre immense travail.

    Merci encore Dr Al Ajami

  22. Didier

    Fantastique travail de Dr Al Ajami. Un immense merci pour tous vos efforts. De loin la meilleure traduction qu il m ait été donnée de lire. Celle-ci permet de redécouvrir le sens premier du Coran et ce de maniere apaisée. En attendant avec impatience la publication des autres tomes concernant l’exégèse, je réitère une nouvelle fois mes profonds remerciements.

  23. Djalel-Edine

    Bonjour à tous,

    J’ai depuis quelque temps eu l’immense plaisir à lire le travail extraordinaire du Dr Alajami, et cette traduction du Coran est ce que j’attendais le plus.

    Cette version en langue française et de loin la plus belle, la plus qualitative et la plus fidèle en terme de traduction du Coran à ce jour.

    Quelle immense joie que de pouvoir approfondir sa foi avec cette confirmation d’être sur la bonne Voie, et puissiez-vous, vous aussi vous abandonner à Dieu pleinement.

    Encore merci Mr Alajami.

    Djalel-Edine

  24. N’DIAYE Demba

    Que dire de plus par rapport à mes devanciers ?
    Sans être quelqu’un qui maîtrise le Saint Coran, je suis surpris par la facilité de compréhension de la traduction, claire, simple, dénuée de toute parti-pris ! Je suis vraiment heureux et surpris de l’analyse, l’explications et les différents articles sur le Site « QUE DIT VRAIMENT LE CORAN », C’est pour ça que quand j’ai vu « Le Coran – Le Message à l’origine » j’ai toute suite passé commande, en me disant que ça ne pouvait être que grandiose, qui est maintenant mon site préféré sur le web !
    Donc je ne peux que recommander cette traduction du Saint Coran à tout musulman et non musulman [car le non musulman réfléchiras par deux fois].
    Bravo, mon Très cher Dr al Ajamî, merci et encore bravo pour cet œuvre grandiose.
    N’DIAYE Demba. Ivry-sur-Seine France.

  25. Valérie

    Cela faisait longtemps que je cherchais une traduction au plus prêt du sens que Dieu a voulu nous transmettre et je l ai trouvé dans cet ouvrage. J attends avec impatience l exégèse complète du noble coran. Merci

  26. YD

    Un grand merci au Dr Moreno al-Ajamî pour ce travail de recherche et de traduction de qualité qui, je l’imagine, a dû nécessiter un nombre colossal d’heures de réflexion.
    Votre engagement est une chance formidable pour la pensée islamique, les musulmans et les non-musulmans.
    Très cordialement, DY.

  27. YD

    Un grand merci au Dr Moreno al-Ajamî pour ce travail de recherche et de traduction de qualité qui, je l’imagine, a dû nécessiter une nombre colossal d’heures de réflexion.
    Votre engagement est une chance formidable pour la pensée islamique, les musulmans et les non-musulmans.
    Très cordialement, DY.

  28. Zohra

    Cette traduction littérale du Coran en langue française, j’en rêvais et le Dr. Al Ajami l’a fait.
    N’en déplaise à certains, le Coran est tout à fait traduisible.Croire le contraire, c’est ne pas estimer Allah à Sa juste valeur.
    Dr. Al Ajami, MERCI pour votre remarquable travail.

  29. vincent cieslak

    J’attendais depuis longtemps un traduction qui ne tienne compte comme source
    que le texte.
    Je suis tout à fait satisfait de la rigueur méthodologique et de la précision du vocabulaire et des analyses des notes de bas de page.
    Cet ouvrage comble mes attentes à tout point de vue dans ma recherche d’authenticité du sens des versets du Coran.
    Merci pour vos efforts si bénéfiques et contributifs.

  30. Sarah

    Il aura fallu 1445 ans pour que LA traduction française du Coran soit enfin conçue.

    J’ai de la peine pour les générations précédentes qui n’ont pas pu y avoir accès mais je me sens honorée qu’elle soit sortie de mon vivant. Dorénavant, je vais pouvoir conseiller sans crainte une traduction du Coran à ceux qui me la demandent.

    Merci pour tout cher docteur.

  31. AZ

    Enfin une traduction digne de ce nom !
    Le texte traduit a du sens et n’est pas écorché.
    Le lecteur est accompagné par la main dans cette aventure spirituelle. On ressent que l’auteur a voulu offrir la possibilité, à qui veut, d’aborder le Coran de manière sereine, sans brusquer son lecteur, en faisant « parler » le Coran par le Coran.

  32. Sofiene

    Je recommande vivement cette traduction du Coran qui est pour moi de loin la meilleure que j’ai pu lire. Le Dr al Ajami n’hésite pas à critiquer la doxa islamique qui a cette tendance à vouloir systématiquement censurer d’autres interprétations des versets coraniques que celles déjà validés auparavant par leurs soins (un manque d’ouverture d’esprit et de tolérance évident).

    Tous les thèmes ‘delicats’ y sont abordés : l’inclusivité coranique des religions, l’égalité hommes-femmes, le voile, l’esclavage, les questions sociétales, les pratiques religieuses, …

    Bref, enfin une traduction qui sort des traductions traditionnelles déjà lues et qui au fond, se ressemblent presques toutes.

    Cette traduction au contraire se veut objective et au plus proche du message coranique qui à mon sens est orienté vers les valeurs de respect, de tolérance, d’égalité, de liberté, d’éthique…

    J’attends donc avec impatience les ouvrages à venir, notamment l’exégèse littéral.

    Bravo au Dr al Ajami pour le travail fourni et bonne continuation pour la finalisation des ouvrages à venir

  33. Robin

    Enfin une traduction honnête loin de toutes interprétations idéologiques Le message me paraît beaucoup plus provenant de Dieu pour le coup loin de toutes orientations politiques et philosophiques merci à vous docteur Al ajami pour cette ouvrage

Ajouter un Avis

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *